关于伪原创的几个问题

伪原创

伪原创是站长不得不面对的话题,感觉现在简单的伪原创方法,例如近义词替换,段落重排等在google和百度面前都已经有点小儿科了,他们的算法应该可以分辨出大部分的伪原创内容。先不说google这些专门的搜索引擎,就连squidoo这个以前经常用来做推广的站,也能够识别伪原创了,即使用the best spinner伪原创内容,提交的lens绝大多数都会被判定为spam内容而拒绝发布。Hubpages比squidoo更加严格,好长时间我尝试发布一些内容,基本都是通不过的。想想连这些web2.0的站都能够识别,何况是对数据处理更加强大的Google和百度们呢。

所以,“内容为王”现在是体现的越来越真切了,如果你不是想做一个垃圾站,那内容肯定是重中之重。没有好的内容,网站就像沙滩上的城堡,当潮水袭来,立马就消失的无影无踪。回到伪原创这个话题,伪原创虽然效果越来越差,但也并不是毫无用处,在我们没有找到其他替代方法之前,还是要搞下去。但是,也要多动点脑筋,适当的变换一下方法,可能还是可以骗骗搜索引擎的机器人的。

伪原创的方法很多,这里就不再重提,使用哪种方法也要看你的目的是什么,伪原创的内容发表在什么地方。你要在我前面提到的squidoo或者ezinearticles等地方,恐怕就要花多一些功夫,如果用the best spinner之类工具,除了同义词替换,更多的也要整句的改写,多重嵌套。如果是发表在一些常见web2.0网站或者博客,wiki网站上,那就不需要花费太多的精力去做,我自己直接使用工具的api或者自己用zennoposter做的bot工具去完成。

其中有一种伪原创的方法是利用Google翻译工具来回翻译。这个方法很早就有人提到了,但网上并没有具体的教程,只是粗略的说把原始文章放在翻译工具里面倒腾几次,翻译成几种不同的语言后,在翻译回原来的语言,问题的关键是经过这样的处理,原来的文章已经面目全非,惨不忍睹,就是一些单词组成的垃圾了。所以有人实践过,我很想知道怎样处理效果最好,翻译几次?在什么语言之间翻译?始终用google翻译还是同时使用其他的翻译工具?

Scrapebox有一个收费工具,就是Article Scraper Plugin这个功能很强大,可以搜刮文章,可以使用google translate和bing translate的API 实现批量翻译,速度真的很快,一两分钟就可以翻译几十篇文章,另外他还内置了spinner工具,包括了the best spinner的api。如果能够解决我前面提到的几个问题,我想这将是一个非常强大的工具。可以让你把翻译伪原创这种方法用到极致。

翻译太多次数我觉得没有必要,我尝试过只翻译两次,就是把英语翻译成德语,再把德语翻译回英语,文章还是有可读性的,我把原始文章和伪原创过的文章放在the best spinner比较,Unique程度在50%以上,我觉得效果还算可以了。因为每种语言语法差异较大,所以我在想是否有些语言语法比较接近,这样倒腾后的文章在语法上更接近,可读性也更高呢?在网上搜索了一下,比如说英语原则上是一种印欧语言,属于印欧语言中的日耳曼语系。和英语有着同样语系的语言有德语,荷兰语,丹麦语,瑞典语和挪威语,也有人说跟法语跟接近,有人说是丹麦语。至少英语的翻译对象应该在这些语言里面选择吧,我尝试过将英语翻译为希腊语,再翻译回来,就乱得不得了,所以这个还是需要进一步的研究和实践。

因为Scrapebox 的Article Scraper Plugin这个插件内置有google 和bing的translate api所以我在两次翻译的过程中分别使用了两个不同搜索引擎的翻译工具,这样的结果应该是文章的差异性更大一些吧。

如果你更好的想法,欢迎探讨。

相关阅读:

英文伪原创工具the best spinner介绍

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注